I. Cours de japonais en vidéo

Pour compléter le dialogue de la deuxième partie, regardez cette vidéo et apprenez avec nous à vous présenter en japonais !


II. Se présenter en japonais

Jikoshoukai (自己紹介) – présentation personnelle.

Le contexte : Paul vient d’arriver au Japon. Il rencontre Yuka qui lui pose quelques questions afin de faire connaissance.


1. Yuka :
Hajimemashite.
はじめまして。


Enchantée.

2. Paul :
Hajimemashite.
はじめまして。


Enchanté.

3. Yuka :
Anata no namae wa nan desu ka ?
あなた なまえ なんです


Comment vous appelez-vous ?

4. Paul :
Watashi no namae wa Pooru desu.
わたし の なまえ は ポール です。
Anata wa ?
あなた は ?


Je m’appelle Paul.

Et vous ?

5. Yuka :
Watashi wa Yuka desu.
わたし は ゆか です。
Doko kara kimashita ka.
どこ から きました か。


Moi, c’est Yuka.

D’où venez-vous ?

6. Paul :
Furansu kara kimashita.
フランス から きました。
Yuka san wa nihonjin desu ka.
ゆか さん は にほんじん です か。


Je viens de France.

Êtes-vous Japonaise ?

7. Yuka :
Hai, sou desu.
はい、そう です。
Yoroshiku onegai shimasu.
よろしく おねがい します。


Oui.

Ravie de faire votre connaissance.

8. Paul :
Douzo yoroshiku.
どうぞ よろしく。


Enchanté de faire votre connaissance.




Phrases 1 et 2 :

Lorsque l’on rencontre quelqu’un pour la première fois, on utilise Hajimemashite (はじめまして) qui est traduit par : enchanté(e).


Phrase 3 :

Anata no namae wa nan desu ka ?


Anata veut dire vous (pour s’adresser poliment à une personne).

No particule de connexion : on l’utilise pour connecter deux mots. On peut traduire Anata no par votre dans la phrase 3.

– Namae = prénom.

Pour demander le nom d’une personne lors d’une première rencontre, on emploie namae.

Myouji signifie nom de famille, mais on ne l’utilise pas pour demander à quelqu’un comment il s’appelle lors des présentations.




La particule wa : particule clé de la langue japonaise, elle a pour fonction d’indiquer le thème de la phrase. Dans la phrase 3, le thème de la phrase est donc anata no namae.




– Nan desu ka = qu’est-ce que c’est ?

=> nan est la contraction de nani qui veut dire quoi. On peut l’utiliser tel quel en langage familier : nani ? = quoi ?

=> desu est traduit par être dans cette phrase. Il est considéré en tant qu’auxiliaire être (jodoushi 助動詞). Il n’est pas classé parmi les verbes (doushi 動詞) godan, ichidan, ou irréguliers.

=> La particule ka indique que la phrase est une question. Pour former une phrase interrogative, on a juste à placer ka en fin de phrase. En revanche, contrairement au français, l’ordre des mots ne change pas.


Phrase 4 :

Watashi no namae wa Pooru desu.
– Watashi = je / Watashi no = mon / Watashi no namae = mon nom (mon prénom) / desu = est.

Dans ce contexte, on peut donner deux traductions : « Mon nom est Paul » ou bien « Je m’appelle Paul ».
Ici, les particules no et wa ont les mêmes fonctions que dans la phrase 3.

À noter : le verbe se place toujours en fin de phrase. Et le thème de la phrase, introduit par la particule d’annonce wa, se positionne toujours en début de phrase.

– Le prénom Paul s’écrit en rōmaji (= alphabet latin) Pooru ou pōru (avec une barre horizontale sur le o pour indiquer qu’il s’agit d’un o long), et en katakana ポール. On utilise les katakana pour écrire les mots étrangers.

La particule wa s’écrit avec le hiragana ha は mais est retranscrite wa en rōmaji. La prononciation de cette particule est « wa ».

– Anata wa ? = et vous ?


Phrase 5 :

– Watashi wa Yuka desu = « Je m’appelle Yuka ».

On peut également traduire cette phrase par « Je suis Yuka » en fonction du contexte.

– Doko kara kimashita ka : doko = où / kara = à partir de (doko kara = d’où).
kimashita = verbe venir au passé forme polie. ka = particule interrogative.

Si on traduit littéralement cette phrase, on obtient : « D’où êtes-vous venu ? » ; car le verbe « venir » est au passé. Cependant, on doit adapter la traduction par l’expression « D’où venez-vous ? » (signifiant : « De quel pays venez-vous ? » ou bien : « D’où êtes-vous originaire ? »).


Phrase 6 :

– Furansu フランス = France. Là aussi, on écrit France en katakana car c’est un mot étranger.

– Yuka san wa nihonjin desu ka.

– Yuka san = Madame Yuka. Une fois que l’on connaît le prénom de la personne, il est préférable de l’utiliser à la place de anata (vous), cependant on utilise san qui veut dire « monsieur » ou « madame » lorsque l’on vouvoie son interlocuteur.

– Nihon = Japon / nihonjin = Japonais(e) / nihongo = La langue japonaise.


Phrase 7 :

– Hai = Oui / Sou desu = Oui. Si on traduit littéralement sou desu : sou = ainsi / desu = être = « C’est ainsi ».

Pour dire « oui » on peut uniquement dire « hai » ou bien « sou desu » séparément.
On peut les employer ensemble pour appuyer son propos (Hai, sou desu はい、そう です = Oui, c’est bien ça).

Lorsque l’on retranscrit en rōmaji un « o » long depuis l’écriture hiragana, on peut l’écrire de différentes façons : « ou » , « oo », « ō » (dans certains manuels pour les francophones, on peut trouver « ô »).

Cela vient du fait que pour indiquer un « o » long en hiragana, on place « u » う après le « o » お. Par exemple, « sou desu そう です » peut s’écrire : « sō desu », « sô desu », « soo desu ».
Jikoshoukai じこしょうかい peut être retranscrit : « jikoshōkai », « jikoshôkai », « jikoshookai ».

*Dans les phrases 7 et 8, on trouve les expressions Yoroshiku onegai shimasu et Douzo yoroshiku. On les emploie pour conclure une présentation personnelle. Pour commencer sa présentation, on utilise « Hajimemashite », qui est l’équivalent de l’expression « Enchanté » en français.

Pour conclure les présentations en japonais, il y a les expressions Yoroshiku onegai shimasu et Douzo yoroshiku.

Si on traduit littéralement Yoroshiku onegai shimasu : yoroshii = être bien (en keigo = langage honorifique) / onegai = demande, souhait, requête / shimasu = Faire. Donc Yoroshiku onegai shimasu = Je fais la demande que ça soit bien. C’est une expression donc on l’adapte aux nôtres selon le contexte.

Les dictionnaires donnent d’ailleurs plusieurs traductions possibles ; « je compte sur vous » ainsi que « ravi de faire votre connaissance » sont les plus utilisées.



Laisser un commentaire