Se présenter en japonais



Introduction

Chers Élèves, nous avons préparé pour vous ce cours de langue japonaise détaillé pour vous aider à mieux comprendre comment se présenter en japonais.

Cette compétence fondamentale vous sera essentielle dans votre aventure linguistique. Nous vous proposons de découvrir, au fil de cet article, une vidéo, un dialogue illustratif, et une analyse approfondie des phrases et expressions utilisées.

Nous espérons que vous profiterez pleinement de cet enseignement et que vous prendrez plaisir à enrichir vos compétences en japonais.


Sommaire




I. Cours de japonais en vidéo

Pour compléter le dialogue de la deuxième partie, regardez cette vidéo et apprenez avec nous à vous présenter en japonais !





II. Dialogue : se présenter en japonais

Jikoshoukai (自己紹介) = présentation personnelle.

Le contexte : Paul vient d’arriver au Japon. Il rencontre Yuka qui lui pose quelques questions afin de faire connaissance.


1. Yuka :
Hajimemashite.
はじめまして。


Enchantée.

2. Paul :
Hajimemashite.
はじめまして。


Enchanté.

3. Yuka :
Anata no namae wa nan desu ka ?
あなた なまえ なんです


Comment vous appelez-vous ?

4. Paul :
Watashi no namae wa Pooru desu.
わたし の なまえ は ポール です。
Anata wa ?
あなた は ?


Je m’appelle Paul.

Et vous ?

5. Yuka :
Watashi wa Yuka desu.
わたし は ゆか です。
Doko kara kimashita ka.
どこ から きました か。


Moi, c’est Yuka.

D’où venez-vous ?

6. Paul :
Furansu kara kimashita.
フランス から きました。
Yuka san wa nihonjin desu ka.
ゆか さん は にほんじん です か。


Je viens de France.

Êtes-vous Japonaise ?

7. Yuka :
Hai, sou desu.
はい、そう です。
Yoroshiku onegai shimasu.
よろしく おねがい します。


Oui.

Ravie de faire votre connaissance.

8. Paul :
Douzo yoroshiku.
どうぞ よろしく。





Enchanté de faire votre connaissance.




III. Explications détaillées des phrases et expressions utilisées

Phrases 1 et 2 :

Lorsque l’on rencontre quelqu’un pour la première fois, on utilise Hajimemashite (はじめまして) qui est traduit par : enchanté(e).


Phrase 3 :

Anata no namae wa nan desu ka ?


Anata veut dire vous (pour s’adresser poliment à une personne).

No particule de connexion : on l’utilise pour connecter deux mots. On peut traduire Anata no par votre dans la phrase 3.

– Namae = prénom.

Pour demander le nom d’une personne lors d’une première rencontre, on emploie namae.

Myouji signifie nom de famille, mais on ne l’utilise pas pour demander à quelqu’un comment il s’appelle lors des présentations.




La particule wa : particule clé de la langue japonaise, elle a pour fonction d’indiquer le thème de la phrase. Dans la phrase 3, le thème de la phrase est donc anata no namae.




– Nan desu ka = qu’est-ce que c’est ?

=> nan est la contraction de nani qui veut dire quoi. On peut l’utiliser tel quel en langage familier : nani ? = quoi ?

=> desu est traduit par être dans cette phrase. Il est considéré en tant qu’auxiliaire être (jodoushi 助動詞). Il n’est pas classé parmi les verbes (doushi 動詞) godan, ichidan, ou irréguliers.

=> La particule ka indique que la phrase est une question. Pour former une phrase interrogative, on a juste à placer ka en fin de phrase. En revanche, contrairement au français, l’ordre des mots ne change pas.


Phrase 4 :

Watashi no namae wa Pooru desu.
– Watashi = je / Watashi no = mon / Watashi no namae = mon nom (mon prénom) / desu = est.

Dans ce contexte, on peut donner deux traductions : “Mon nom est Paul” ou bien “Je m’appelle Paul”.
Ici, les particules no et wa ont les mêmes fonctions que dans la phrase 3.

À noter : le verbe se place toujours en fin de phrase. Et le thème de la phrase, introduit par la particule d’annonce wa, se positionne toujours en début de phrase.

– Le prénom Paul s’écrit en rōmaji (= alphabet latin) Pooru ou pōru (avec une barre horizontale sur le o pour indiquer qu’il s’agit d’un o long), et en katakana ポール. On utilise les katakana pour écrire les mots étrangers.

La particule wa s’écrit avec le hiragana ha は mais est retranscrite wa en rōmaji. La prononciation de cette particule est “wa”.

– Anata wa ? = et vous ?


Phrase 5 :

– Watashi wa Yuka desu = “Je m’appelle Yuka”.

On peut également traduire cette phrase par “Je suis Yuka” en fonction du contexte.

– Doko kara kimashita ka : doko = où / kara = à partir de (doko kara = d’où).
kimashita = verbe venir au passé forme polie. ka = particule interrogative.

Si on traduit littéralement cette phrase, on obtient : “D’où êtes-vous venu ?” ; car le verbe “venir” est au passé. Cependant, on doit adapter la traduction par l’expression “D’où venez-vous ?” (signifiant : “De quel pays venez-vous ?” ou bien : “D’où êtes-vous originaire ?”).


Phrase 6 :

– Furansu フランス = France. Là aussi, on écrit France en katakana car c’est un mot étranger.

– Yuka san wa nihonjin desu ka.

– Yuka san = Madame Yuka. Une fois que l’on connaît le prénom de la personne, il est préférable de l’utiliser à la place de anata (vous), cependant on utilise san qui veut dire “monsieur” ou “madame” lorsque l’on vouvoie son interlocuteur.

– Nihon = Japon / nihonjin = Japonais(e) / nihongo = La langue japonaise.


Phrase 7 :

– Hai = Oui / Sou desu = Oui. Si on traduit littéralement sou desu : sou = ainsi / desu = être = “C’est ainsi”.

Pour dire “oui” on peut uniquement dire “hai” ou bien “sou desu” séparément.
On peut les employer ensemble pour appuyer son propos (Hai, sou desu はい、そう です = Oui, c’est bien ça).

Lorsque l’on retranscrit en rōmaji un “o” long depuis l’écriture hiragana, on peut l’écrire de différentes façons : “ou” , “oo”, “ō” (dans certains manuels pour les francophones, on peut trouver “ô”).

Cela vient du fait que pour indiquer un “o” long en hiragana, on place “u” う après le “o” お. Par exemple, “sou desu そう です” peut s’écrire : “sō desu”, “sô desu”, “soo desu”.
Jikoshoukai じこしょうかい peut être retranscrit : “jikoshōkai”, “jikoshôkai”, “jikoshookai”.

*Dans les phrases 7 et 8, on trouve les expressions Yoroshiku onegai shimasu et Douzo yoroshiku. On les emploie pour conclure une présentation personnelle. Pour commencer sa présentation, on utilise “Hajimemashite”, qui est l’équivalent de l’expression “Enchanté” en français.

Pour conclure les présentations en japonais, il y a les expressions Yoroshiku onegai shimasu et Douzo yoroshiku.

Si on traduit littéralement Yoroshiku onegai shimasu : yoroshii = être bien (en keigo = langage honorifique) / onegai = demande, souhait, requête / shimasu = Faire. Donc Yoroshiku onegai shimasu = Je fais la demande que ça soit bien. C’est une expression donc on l’adapte aux nôtres selon le contexte.

Les dictionnaires donnent d’ailleurs plusieurs traductions possibles ; « je compte sur vous » ainsi que “ravi de faire votre connaissance” sont les plus utilisées.



Conclusion

Chers Élèves, nous arrivons à la fin de notre parcours ensemble. Nous espérons que cette exploration de la langue japonaise vous a aidé à mieux comprendre comment se présenter en japonais.

Rappelez-vous, la pratique régulière et la répétition sont les clés pour maîtriser une nouvelle langue. Alors, n’hésitez pas à revenir sur cet article et à revoir la vidéo autant de fois que nécessaire.

Restez curieux et ouverts à de nouvelles expériences linguistiques, car chaque phrase que vous apprenez est une porte ouverte sur un nouvel aspect de la culture japonaise. Bonne continuation dans votre apprentissage du japonais et n’oubliez pas, Yoroshiku onegai shimasu !

– Rena et Guillaume


Laisser un commentaire