La particule yo よ



Introduction

Tout comme ne ね et na な, yo よ est une particule que l’on place en fin de phrase après un adjectif ou un verbe.

Yo よ permet d’indiquer son engagement, de mettre en avant son opinion et d’apporter une certaine conviction à ses propos.



Sommaire




I. Particule d’engagement.

このお寿司美味しいですよ。
Kono osushi wa oishii desu yo.
Je vous assure que ces sushi(s) sont délicieux !
(Je trouve que ces sushi(s) sont particulièrement délicieux !)

Dans l’exemple ci-dessus, on s’engage personnellement à propos de ces sushi(s) en particulier. C’est une opinion qui engage uniquement le locuteur.

La phrase ci-dessus peut être traduite de plusieurs façons, mais, bien souvent, la particule yo よ n’est pas retranscrite en français. Essayez de repérer la particule yo よ dans un film ou un animé, vous verrez que cette particule est rarement retranscrite.

En effet, nous n’avons pas de traduction précise pour “yo”. Néanmoins, on peut vous donner plusieurs tournures de phrases pour exprimer l’engagement, par exemples :
“Je vous assure que…”
“Je te jure que…”
“Au cas où vous vous poseriez la question,…”
À l’écrit, dans un dialogue, vous pouvez retranscrire la particule yo よ par un point d’exclamation (un de mes professeurs d’université m’avait donné cette astuce) .

Paul :
木曜日長野行きます。
Mokuyoubi ni nagano ni ikimasu.
Je vais à Nagano jeudi.

Hitomi :
長野寒いですよ!
つけて下さいね。
Nagano wa samui desu yo !
Ki wo tsukete kudasai ne.
Il fait froid à Nagano !
Faites attention.




II. Mettre en avant son opinion et ses convictions.

Paul :
すみません、秋葉原電車どれですか。
Sumimasen, akihabara no densha wa dore desu ka ?
Excusez-moi, quel est le train pour Akihabara ?

Ekiin (employé de gare) :
二番ホーム東京いきですよ。
Niban hoomu no toukyou iki desu yo.
C’est le train en direction de toukyou, qui part du quai numéro 2 !

Dans cet exemple, afin de traduire yo よ, on aurait pu ajouter en début de phrase : “Je vous assure que…”. Car l’employé de gare est sûr à 100% de l’information qu’il transmet à Paul et c’est pour cela qu’il emploie la particule yo よ.

Mais comme vous pouvez le constater ici, les différentes traductions proposées dans la première partie de ce cours de japonais ne collent pas avec la réponse de l’employé de gare. Donc dans cette phrase pour retranscrire “yo”, un simple point d’exclamation suffit.



けんたろう本当大学生な
Kentarou wa hontou ni daigakusei na no.
Kentarou est-il vraiment étudiant à l’université ?

そうよ!
sou da yo !
Oui, je peux te l’assurer !
(Je te confirme que c’est bien le cas !)
(Je peux t’assurer qu’il est étudiant à l’université !)

Ici aussi, plusieurs traductions sont possibles. C’est au traducteur de s’adapter en fonction du contexte.




明日一緒映画館行こうか?
Ashita isshoni eigakan ni ikou ka ?
Et si on allait ensemble au cinéma demain ?

いいよ!
ii yo !
C’est d’accord !

Répondre ii いい à une invitation permet d’accepter. Et pour indiquer que l’on est enthousiaste, on peut ajouter la particule yo (よ).




Conclusion :

Il est vrai que la particule yo よ n’a pas de traduction précise, nous n’avons pas de mot en langue française pour la traduire. Toutefois, des phrases et autres expressions peuvent nous permettre de retranscrire en français l’idée de la phrase japonaise conclue par yo よ.

Soyez curieux et essayez de repérer dans les films japonais en VO les traductions proposées dans les sous-titres lorsque yo よ est utilisé. Ce n’est pas toujours évident à traduire… surtout quand on ne veut pas trahir les émotions que les acteurs essaient de transmettre. 

Laisser un commentaire