Cours de japonais N°2 : Surprise – Bikkuri
Résumé
Pendant la pause de midi à la cantine, Paul rencontre par hasard le professeur Nakahashi.
Paul a été son élève lorsqu’il était lycéen. Très surpris de le retrouver au Japon, il va à sa rencontre.
Dialogue
- Paul : Hisashiburi desu !
ひさしぶり です! - Nakahashi sensei : Bikkuri shita !
びっくり した! - Paul : Genki desu ka ?
げんき です か。 - Nakahashi sensei : Hai, genki desu. Anata wa ?
はい、げんき です。あなた は? - Paul : Watashi mo genki desu.
わたし も げんき です。
Traduction
- Paul : Ça fait longtemps !
- Nakahashi sensei : Quelle surprise !
- Paul : Comment allez-vous ?
- Nakahashi sensei : Oui, je vais bien. Et vous ?
- Paul : Moi aussi, je vais bien.
Lecture
Exercez-vous à lire le dialogue en kana (hiragana – katakana) sans rōmaji (alphabet latin).
Nous mettons les espaces entre chaque mot et particule pour vous faciliter la lecture.
(Voir les vidéos en cliquant sur les liens suivants : vidéo sur les hiragana – vidéo sur les katakana)
- ひさしぶり です!
- びっくり した!
- げんき です か。
- はい、げんき です。あなた は?
- わたし も げんき です。
Pour les élèves qui étudient les kanji, entraînez-vous avec le dialogue ci-dessous écrit sans modification.
- 久しぶりです!
- びっくりした!
- 元気ですか。
- はい、元気です。あなたは?
- 私も元気です。
Explications
Le titre :
Bikkuri signifie surprise. On l’écrit en hiragana びっくり. Le petit tsu っ indique qu’on doit marquer une pause qui dure le temps de prononciation d’un hiragana. Donc, on doit prononcer bikkuri en 4 temps : bi – pause – ku – ri. (les linguistes parlent de mores. Une more correspond au temps de prononciation d’une syllabe. Le petit tsu っest assimilé à une more et correspond à une pause qui dure le temps d’un kana.)
Phrase 1 :
Paul : Hisashiburi desu !
ひさしぶり です!
Ça fait longtemps !
Hisashiburi est traduit par « ça fait longtemps ». Desu indique que la phrase est formelle. Si nous tutoyons notre interlocuteur, nous disons : « Hisashiburi ! » ; sans desu.
Phrase 2 :
Nakahashi sensei : Bikkuri shita !
びっくり した!
Quelle surprise !
Bikkuri = surprise / suru = faire / Bikkuri suru = être surpris, s’étonner.
Les expressions « Je suis surpris ! » et « Quelle surprise ! » sont traduites par « Bikkuri shita ! ».
On décline le verbe suru au passé, car si nous disons « bikkuri suru », on évoque un fait futur : « je vais être surpris » , « Ça m’étonnera » (voir les verbes dans la partie grammaire de cette leçon pour davantage de détails).
Phrase 3 :
Paul : Genki desu ka ?
げんき です か。
Comment allez-vous ?
Genki est traduit par santé ; forme (physique).
À l’inverse du français, on utilise « genki desu ka » dans le cas où nous n’avons pas vu notre partenaire depuis un assez long moment.
En langue française, poser une question à propos de la forme physique de quelqu’un fait parti de nos salutations du quotidien : Comment allez-vous ? ; Comment vas-tu ? ; Vous avez la forme ? ; Ça va bien ?
À noter : quand on emploie cette expression à la forme familière, on omet le desu ka : Genki ? = Ça va ? ; Tu vas bien ?
Pour construire une question, on place la particule ka en fin de phrase (voir partie grammaire pour plus de détails).
Phrase 4 :
Nakahashi sensei : Hai, genki desu. Anata wa ?
はい、げんき です。あなた は?
Oui, je vais bien. Et vous ?
Hai = Oui / genki desu = je vais bien / Anata wa ? = Et vous ?
Avec la particule wa は, nous pouvons poser des questions ouvertes.
Par exemple : vous arrivez à l’hôtel. Vous dites que vous avez réservé une chambre. Le réceptionniste vous demande votre nom : « Onamae wa ? » = « Quel est votre nom ? » ; « Comment vous appelez-vous ? » (le « o » devant « namae » est un « o » honorifique afin d’être plus courtois envers son interlocuteur, « onamae » est assimilé à du keigo).
La question complète est : Onamae wa nan desu ka ? ; la traduction de « nan desu ka » est « qu’est-ce que c’est ? » ; nan est la contraction de nani ; nani seul signifie quoi.
Phrase 5 :
Paul : Watashi mo genki desu.
わたし も げんき です。
Moi aussi, je vais bien.
Watashi = je / mo = aussi / genki desu = je vais bien.