Cours de japonais N°2 : Surprise – Bikkuri
Résumé
Pendant la pause de midi à la cantine, Paul rencontre par hasard le professeur Nakahashi.
Paul a été son élève lorsqu’il était lycéen. Très surpris de le retrouver au Japon, il va à sa rencontre.
Dialogue
- Paul : Hisashiburi desu !
ひさしぶり です! - Nakahashi sensei : Bikkuri shita !
びっくり した! - Paul : Genki desu ka ?
げんき です か。 - Nakahashi sensei : Hai, genki desu. Anata wa ?
はい、げんき です。あなた は? - Paul : Watashi mo genki desu.
わたし も げんき です。
Traduction
- Paul : Ça fait longtemps !
- Nakahashi sensei : Quelle surprise !
- Paul : Comment allez-vous ?
- Nakahashi sensei : Oui, je vais bien. Et vous ?
- Paul : Moi aussi, je vais bien.
Lecture
Exercez-vous à lire le dialogue en kana (hiragana – katakana) sans rōmaji (alphabet latin).
Nous mettons les espaces entre chaque mot et particule pour vous faciliter la lecture.
(Voir les vidéos en cliquant sur les liens suivants : vidéo sur les hiragana – vidéo sur les katakana)
- ひさしぶり です!
- びっくり した!
- げんき です か。
- はい、げんき です。あなた は?
- わたし も げんき です。
Pour les élèves qui étudient les kanji, entraînez-vous avec le dialogue ci-dessous écrit sans modification.
- 久しぶりです!
- びっくりした!
- 元気ですか。
- はい、元気です。あなたは?
- 私も元気です。
Explications
Le titre :
Bikkuri signifie surprise. On l’écrit en hiragana びっくり. Le petit tsu っ indique qu’on doit marquer une pause qui dure le temps de prononciation d’un hiragana. Donc, on doit prononcer bikkuri en 4 temps : bi – pause – ku – ri. (les linguistes parlent de mores. Une more correspond au temps de prononciation d’une syllabe. Le petit tsu っest assimilé à une more et correspond à une pause qui dure le temps d’un kana.)
Phrase 1 :
Paul : Hisashiburi desu !
ひさしぶり です!
Ça fait longtemps !
Hisashiburi est traduit par “ça fait longtemps”. Desu indique que la phrase est formelle. Si nous tutoyons notre interlocuteur, nous disons : “Hisashiburi !” ; sans desu.
Phrase 2 :
Nakahashi sensei : Bikkuri shita !
びっくり した!
Quelle surprise !
Bikkuri = surprise / suru = faire / Bikkuri suru = être surpris, s’étonner.
Les expressions “Je suis surpris !” et “Quelle surprise !” sont traduites par “Bikkuri shita !”.
On décline le verbe suru au passé, car si nous disons “bikkuri suru”, on évoque un fait futur : “je vais être surpris” , “Ça m’étonnera” (voir les verbes dans la partie grammaire de cette leçon pour davantage de détails).
Phrase 3 :
Paul : Genki desu ka ?
げんき です か。
Comment allez-vous ?
Genki est traduit par santé ; forme (physique).
À l’inverse du français, on utilise “genki desu ka” dans le cas où nous n’avons pas vu notre partenaire depuis un assez long moment.
En langue française, poser une question à propos de la forme physique de quelqu’un fait parti de nos salutations du quotidien : Comment allez-vous ? ; Comment vas-tu ? ; Vous avez la forme ? ; Ça va bien ?
À noter : quand on emploie cette expression à la forme familière, on omet le desu ka : Genki ? = Ça va ? ; Tu vas bien ?
Pour construire une question, on place la particule ka en fin de phrase (voir partie grammaire pour plus de détails).
Phrase 4 :
Nakahashi sensei : Hai, genki desu. Anata wa ?
はい、げんき です。あなた は?
Oui, je vais bien. Et vous ?
Hai = Oui / genki desu = je vais bien / Anata wa ? = Et vous ?
Avec la particule wa は, nous pouvons poser des questions ouvertes.
Par exemple : vous arrivez à l’hôtel. Vous dites que vous avez réservé une chambre. Le réceptionniste vous demande votre nom : “Onamae wa ?” = “Quel est votre nom ?” ; “Comment vous appelez-vous ?” (le “o” devant “namae” est un “o” honorifique afin d’être plus courtois envers son interlocuteur, “onamae” est assimilé à du keigo).
La question complète est : Onamae wa nan desu ka ? ; la traduction de “nan desu ka” est “qu’est-ce que c’est ?” ; nan est la contraction de nani ; nani seul signifie quoi.
Phrase 5 :
Paul : Watashi mo genki desu.
わたし も げんき です。
Moi aussi, je vais bien.
Watashi = je / mo = aussi / genki desu = je vais bien.