Cours de japonais N°3 : Ami – Tomodachi
Résumé
Paul retrouve Yukiko, une amie qu’il a connue lors de son premier voyage au Japon.
Ils se sont donnés rendez-vous dans un salon de thé (kissaten).
Le dialogue commence lorsqu’ils passent leur commande.
Dialogue
- Serveuse : Okimari desu ka.
おきまり です か。 - Paul : Watashi wa ocha to mochi wo kudasai.
わたし は おちゃ と もち を ください。 - Yukiko : Koucha wo hitotsu kudasai.
こうちゃ を ひとつ ください。
(*Quand Paul et Yukiko parlent entre eux, le dialogue est au tutoiement.) - Paul : Ashita nani wo suru ?
あした なに を する? - Yukiko : Arubaito ga aru. Pooru wa ?
アルバイト が ある。ポール は? - Paul : Gakkou ni iku.
がっこう に いく。 - Yukiko : Gakkou wa dou ?
がっこう は どう? - Paul : Totemo tanoshii !
とても たのしい!
Traduction
- Avez-vous fait votre choix ?
- Un mochi et un thé vert, s’il vous plaît.
- Un thé noir, s’il vous plaît.
- Demain, tu fais quoi ?
- Je travaille (j’ai mon boulot à temps partiel). Et toi ?
- Je vais à l’école.
- Comment ça se passe à l’école ?
- C’est très sympa !
Lecture
Exercez-vous à lire le dialogue en kana (hiragana – katakana) sans rōmaji (alphabet latin).
Nous mettons les espaces entre chaque mot et particule pour vous faciliter la lecture.
(Voir les vidéos en cliquant sur les liens suivants : vidéo sur les hiragana – vidéo sur les katakana)
- おきまり です か。
- わたし は おちゃ と もち を ください。
- こうちゃ を ひとつ ください。
- あした なに を する?
- アルバイト が ある。ポール は?
- がっこう に いく。
- がっこう は どう?
- とても たのしい!
Pour les élèves qui étudient les kanji, entraînez-vous avec le dialogue ci-dessous écrit sans modification.
- お決まりですか。
- 私はお茶と餅を下さい。
- 紅茶を一つ下さい。
- 明日何をする?
- アルバイトがある。ポール は?
- 学校に行く。
- 学校はどう?
- とても楽しい。
Explications
Le titre :
Tomodachi signifie ami. Mais, il peut aussi signifier amie, amis, amies. En japonais, il n’y a pas de notion de genre (féminin, masculin) ni de nombre (singulier, pluriel). Tout dépend du contexte.
Phrase 1 :
Serveuse : Okimari desu ka.
おきまり です か。
Avez-vous fait votre choix ?
“Okimari desu ka” est une phrase dont le niveau de politesse est le keigo. Keigo signifie langage honorifique. Cela correspond au degrés de politesse le plus élevé ; on pourrait dire que le keigo est plus poli que le vouvoiement.
Si vous allez au Japon, vous serez confrontés très rapidement au keigo surtout dans les situations de client à employé. En effet, les employés de restaurants, supermarchés, gares, etc. doivent s’adresser à vous en langage honorifique. En général, ce sont des phrases types. Nous allons les étudier progressivement au fil des dialogues.
Phrase 2 :
Paul : Watashi wa ocha to mochi wo kudasai.
わたし は おちゃ と もち を ください。
Un mochi et un thé vert, s’il vous plaît.
Watashi = je / wa = particule d’annonce / ocha = thé vert / to = particule d’énumération / mochi = mochi (gâteau japonais) / wo = particule d’objet / kudasai = s’il vous plaît.
Phrase 3 :
Yukiko : Koucha wo hitotsu kudasai.
こうちゃ を ひとつ ください。
Un thé noir, s’il vous plaît.
Koucha = thé noir / wo = particule d’objet / hitotsu = un (il y a une autre façon de compter jusqu’à 10 : voir la dernière partie de cette leçon pour plus de précisions. / kudasai = s’il vous plaît.
Phrase 4 :
Paul : Ashita nani wo suru ?
あした なに を する?
Demain, tu fais quoi ?
Ashita = demain / nani = quoi / wo = particule d’objet / suru = faire.
Voyons la même phrase au vouvoiement :
Ashita nani wo shimasu ka.
Que faites-vous demain ?
. Voici quelques conjugaisons du verbe irrégulier suru (faire) :
Suru (forme du dictionnaire ou présent familier)
Shimasu (présent – poli)
Shimashita (passé – poli)
Shita (passé – familier)
Voir la dernière partie de la leçon d’initiation aux verbes japonais via ce lien.
Phrase 5 :
Yukiko : Arubaito ga aru. Pooru wa ?
アルバイト が ある。ポール は?
Je travaille (j’ai mon boulot à temps partiel). Et toi ?
Arubaito = emploi à temps partiel ; petit boulot / ga = particule qui indique le sujet du verbe / aru = il y a, exister, se trouver, se situer ; avoir / Pooru wa ? = “Et Paul ?”
Arubaito vient du mot allemand travail “arbeit”. Le diminutif de “Arubaito” est “baito”. À noter : ce mot s’écrit en katakana car il vient d’une langue étrangère.
Aru est un verbe d’état qui signifie : il y a, exister, se trouver, se situer ; avoir (suivant le contexte). Sa forme polie au présent est arimasu.
On peut l’utiliser pour parler d’un lieu :
Yokohama ni minatomirai ga arimasu.
À Yokohama se trouve minatomirai.
Ou encore, pour indiquer un évènement :
Ashita matsuri ga aru !
Demain, il y a un festival !
. Voici quelques conjugaisons du verbe du 1er groupe (godan) aru :
Aru (forme du dictionnaire ou présent familier)
Arimasu (présent – poli)
Arimashita (passé – poli)
Atta (passé – familier)
Phrase 6 :
Paul : Gakkou ni iku.
がっこう に いく。
Je vais à l’école.
Gakkou = école / ni = particule de lieu / iku = aller.
. Voici quelques conjugaisons du verbe du 1er groupe (godan) iku :
iku (forme du dictionnaire ou présent familier)
ikimasu (présent – poli)
ikimashita (passé – poli)
itta (passé – familier)
Voyons la même phrase à la forme polie :
Gakkou ni ikimasu.
Je vais à l’école.
Phrase 7 :
Yukiko : Gakkou wa dou ?
がっこう は どう?
Comment ça se passe à l’école ?
Gakkou = école / wa = particule d’annonce / dou ? = comment ?
Voici la même phrase au vouvoiement :
Gakkou wa dou desu ka.
Comment cela se passe-t-il à l’école ?
Phrase 8 :
Paul : Totemo tanoshii !
とても たのしい!
C’est très sympa !
Totemo = très / tanoshii = être sympa, agréable, amusant.
Tanoshii est un i-adjectif.
Dans les dictionnaires, plusieurs traductions sont proposées : agréable, joyeux, amusant, plaisant, etc.
À nous d’adapter notre traduction en fonction du contexte. Bien souvent, le terme « sympa » constitue une traduction idéale.
Voyons la même phrase à la forme polie :
Totemo tanoshii desu.
C’est très sympa.